martes, 2 de agosto de 2011

Nueva Gramatica Finesa, mas que un simple libro

Imaginen mi sorpresa: Principio de la lista el periódico The Guardian de los más vendidos en línea fue un libro que se llama Nueva gramática finlandesa.Seguramente algún error? ¿Cómo podrían tantos lectores hacer cola para descubrir la complejidad desconcertante de la lengua finlandesa? Finlandia puede atraer muchos visitantes encantados, pero ¿cuántos de ellos se toman la molestia de aprender más de lo básico: Kiitos (gracias) y olut (cerveza)?


Tras un examen más detallado, se hizo evidente que New Finnish Grammar es en realidad una novela, escrita originalmente en italiano por Diego Marani y publicado por primera vez en el año 2000.  En Reino Unido la editorial Dedalus lanzó una versión en Inglés en 2011. A diferencia de la mayoría de la literatura extranjera que hace más de una referencia de pasada al país, el libro atrajo poca atención en su edición de Finlandia apareció en 2003. La versión en Inglés, por el contrario, parece estar saltando de las estanterías de la librería y adquirir algo de un estatus de culto.



La novela habla de un hombre encontrado en el muelle en el puerto italiano de Trieste, en el otoño de 1943. Este personaje no identificado no tiene memoria de la vida anterior o el idioma, sino que lleva una sola pista en el de la tarjeta de identificación de su chaqueta - Sampo Karjalainen, el origen finlandés de que es reconocido por el médico del buque con buenas intenciones, quien tiene raíces finlandesas sí mismo.
Nueva gramática finlandesa ofrece mucho más que un misterio investigado a fondo durante la guerra. En una narración compacta que deja poco menos de 190 páginas, se las arregla para examinar la naturaleza de la memoria, la conexión entre lengua e identidad, y la relación entre identidad, compromiso y amor, mientras que la interpretación de los mitos antiguos de Finlandia, a través de las descripciones de Olof Koskela, como profundamente filosófica y contemporánea.


Al mismo tiempo, rara vez la lengua finlandesa se han descrito hasta el aprecio por un no-Finn. La última palabra debe ir a la traducción fina de Judith Landry. Es una lástima que la editorial tomó la decisión, en un libro se centra en el lenguaje, de acabar con las letras de Finlandia "Ä" y "Ö" en la versión en Inglés.

En fin este es un libro digno de ser leido por cualquiera que este familiarizado con Finlandia - y cualquiera que no lo este.

Fragmentos de "Readers flock to New Finnish Grammar" . Texto original : Tim Bird.
Traduccion: Laurika Hakala

No hay comentarios.:

Publicar un comentario